Tips voor zorg voor cliënten met een migratie-achtergrond
Gepubliceerd op: 06-10-2022
Tips over tolken en hulpmiddelen bij vertalen.
Taalproblemen en tolken
- Op de site van Alzheimer Nederland is een online test te vinden voor mensen die zich zorgen maken over hun geheugen of dat van een familielid, de test is ook in het in Turks, Arabisch en Berbers beschikbaar.
- Voor vluchtelingen en asielzoekers met een COA-zorgpas wordt een tolkdienst vergoed door het ministerie van Justitie. Informatie hierover staat op de website van Concorde.
- Soms kan Google Translate of een andere vertaalapp, zoals Microsoft Translator, handig zijn. Met deze app kun je opgeslagen vertalingen en recente vertalingen terugzoeken en realtime vertalen. De app is ook te gebruiken via spraakbesturing; door de speaker hoor je de vertaling. iTranslate vertaalt net als Google Translate meer dan 90 talen. De app WayGo, vertaalt Chinees, Japans en Koreaans naar Engels.
- In sommige organisaties worden anderstalige collega’s ingezet om te tolken.
Wachtkamervideo over dementie voor mensen met een migratieachtergrond
Voor veel mensen met een migratieachtergrond en hun mantelzorgers is dementie een relatief onbekend verschijnsel. Pharos heeft daarom een nieuwe wachtkamervideo over dementie ontwikkeld in vier talen (Nederlands, Engels, Turks en Arabisch).
Bekijk de video in het Nederlands:
Het filmpje vergroot de bewustwording over dementie en vertelt patiënten in hun eigen taal waar zij terecht kunnen met vragen. De video’s zijn te zien op YouTube en te downloaden voor eigen gebruik.
Naar de wachtkamervideo’s op de website van Pharos.
Bron(nen)
- 5 tips voor verpleegkundigen bij zorg voor niet-westerse patiënt, Nursing, 23 juni 2016.
- Floor van Russe, Marie-Louise Essink-Bot, Ethnic minority patients not at increased risk of adverse events during hospitalisation in urban hospitals in the Netherlands: results of a prospective observational study, artikel op researchgate.net.